среда, 30 декабря 2009 г.

Новогодний пост

Для начала анекдот:
Любой массовый срач в инете подобен толкиеновской Битве Пяти Воинств. Ибо в любом сраче присутствуют:
Тролли. Ну, тут рассказывать нечего, их и так все знают. Приходят, гадят, тгавят, матерят. имеют каменные мозги, посему совершенно непрошибаемы. Комментят абы накомментить и изложить своё мнение, обычно прямолинейное и недалёкое.
Орки - более умная разновидность троллей. Больше текста, больше смысла, но итог тот же. Любят доставать людей и в особенности гномов.
Гномы - приходят оставить коммент на два предложения, но сцепляются с орками, те их достают до полного нервного истощения, после чего гномы с воплем "Пиз Казааааааад!", бросаются разводить яросный флуд и звать приятелей. Бедняги не понимают, что орки, помимо отстаивания своей точки зрения, ещё получают от драки куда больше удовольствия, поэтому непобедимы.
Люди это прекрасно понимают, так что либо в отдельной ветке аргументированно и спокойно бьют друг другу морды, либо обсуждают проблему по существу. А то и просто насмехаются над остальными, не ввязываясь в споры.
Ну, и наконец Эльфы. Дивные они, и этим всё сказано. У них есть не просто идея, у них есть идеология. Неважно что это, религия, политика или вопрос о том, этично ли кастрировать кошку. У них сияют глаза и развеваются ветром волосы. Они вас зарежут, сложат об этой битве поэму и выложат её на форуме единомышленников.
И только одинокий Хоббит-бот шныряет между ногами дерущихся не на жизнь, а насмерть, и тихо предлагает скачать порнуху :)

У меня есть маленькое хобби - я коллекционирую срачи с различных форумов. Зачем? Да сам не знаю. Мне их просто весело читать, получаешь такскаать заряд бодрости и хорошего настроения. Прикольно же смотреть, как народ виртуально рвет друг другу глотки из-за какой-нибудь фигни, типа Толкин-Толкиен и т.п.

Ну вот к примеру небольшой срач с Шедевра (там его уже удалили). Сразу видно, что ЧСВ TiberiyLTim'а определенно "It's over nine thousand" :)

Вот соберу коллекцию побольше и издам ее в виде книги, как пособие для студентов-психологов. По-моему, идея неплохая!

P.S. Кстати, вот новый проект от группы TOF:


Тоже веселуха та еще... При просмотре почему-то вспомнился клип культовой группы "Стекловата".

P.P.S. С новым годом!
Читать далее >>

вторник, 22 декабря 2009 г.

Исходники BugLister 2.0

Короче так.
Еще летом я выкладывал прогу BugLister 2.0, предназначенную для составления отчетов при тестировании переводов игр.
Вот пост об этом
Вот страница проги на Шеф-Нете
Офсайт с уникальным вебдванольным дизайном :)

Вскоре после выхода программы БагЛистер в ней самой была найдена целая куча багов. Надо бы их исправить, но совсем нет на это времени. К тому же, я сейчас занимаюсь одним супермегакрутым проектом.

Короче, выкладываю тут исходники программы. Если кто хочет, исправьте ошибки сами :)
Хотя наверно легче по новой программку написать, чем в этих исходниках разобраться. Ну, я ж не программист, потому многое там сделано через задницу. Собственно поэтому прога и глючит :)
Но может кому эти сырцы и пригодятся.
Скачать Читать далее >>

пятница, 18 декабря 2009 г.

воскресенье, 6 декабря 2009 г.

Книга кодов #1

Отсканировал одну из двух имеющихся у меня книг с кодами для Dendy. Выкладываю её здесь, а также на форуме. Формат - djvu


Скачать (1,5 Мб) Читать далее >>

среда, 2 декабря 2009 г.

Half-Contra

Вот какую прикольную вещь на ютубе нарыл:



Ещё:
Half-LifeVania
Super Half-Life Bros Читать далее >>

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Перевод Willow завершен!

Наконец-то перевод одной из самых красивых РПГ на НЕС готов!

Первые пОтуги сделать перевод начались еще 3 года назад, но дело сдвинулось только, когда я решил отдать этот проект в добрые руки. Тогда и нашелся переводчик, а именно Arsen13, который очень быстро справился с текстом, за что ему огромное спасибо.

И вот теперь все готово. Вроде бы... Пока идет тестирование, но переведенный ром можно скачать здесь.
UPD Релиз состоялся. Скачать перевод можно здесь.

Кстати, в игре есть пара персонажей, которых зовут Муж и Жена. Можно было бы их переобозвать как-то. Например, Муз и Зена :) Но уж пусть остаются как в оригинале.
А вот Бавморду я все-таки сделал Бавмодой. Так благозвучнее, да и в фильме она была переведена как Бавмода.





Еще куча скриншотов

. Читать далее >>

среда, 11 ноября 2009 г.

Тупая мессага!


Вы не хотите запустить игру в безопасном режиме?
Да, не хочу.
Нет, не хочу.

А я хочу!!!!
Что за умник писал текст этого сообщения?! Читать далее >>

пятница, 6 ноября 2009 г.

Настоящий интеллигент сделает идею из чего угодно

Кросспост из ЖЖ Вадима Смоленского, переводчика с японского языка.
Думаю, переводчикам игр будет интересно почитать :)

Полный текст - под катом

Еще раз об издателях


В этом году я несколько раз подрабатывал письменным переводом с японского на русский. Один московский знакомый регулярно снабжал меня заказами по неплохим расценкам, 0.06 USD за один японский знак. Попотев неделю и переведя, скажем, пакет документов от строительной компании, я мог потом некоторое время, не дуя в ус, заниматься любимым делом - лексикографией. Сейчас, к сожалению, поток этих заказов отчего-то иссяк.

А в апреле я получил электронное письмо от издательства ЭКСМО об очередном (третьем) продлении договора на мои переводы Мураками. Условия были примерно такими же, как и во все прошлые разы. А именно: договор на три года, тираж 50 тысяч (!), за один авторский лист 4500 рублей "чистыми на руки".

Две переведенные мной повести вместе содержат шесть авторских листов. Соответственно, мое вознаграждение за этот труд (занявший в общей сложности около года) составило 27 тысяч рублей. Впрочем, уже в четвертый раз, ибо переиздается.

Когда в 1998 году я взялся за переводы Мураками, то конечно же, не думал ни о каких авторских листах. Моя тогдашняя зарплата позволяла не думать о бренном - мне просто интересно было попробовать себя в новой области. Хотя не скрою, при первом расчете с издательством был несколько удивлен. Теперь же задумался: переиздание переизданием - но что, если за издание новых переводов расценки теперь другие? Вдруг времена изменились и на переводе японской художественной литературы можно зарабатывать и этим жить? Это ведь, как ни крути, интереснее строительной документации. Переводы прозы у меня неплохо получаются, нравятся публике - зачем же тратить талант на документацию?

Я спросил об этом издательство. Они ответили: да, действительно, за новые переводы расценки выше. Не 4500 рублей за авторский лист, а целых 6500!

Мне сразу захотелось сравнить эти расценки с теми расценками, по которым я подрабатывал. Точно это сделать нельзя - в одном случае считается объем оригинала, в другом - перевода. В одном случае рубли, в другом - доллары. Но взяв за ориентир мою собственную работу над Мураками, я смог сделать грубую оценку. Расценки издательства ЭКСМО за перевод художественной литературы оказались примерно в восемь раз ниже расценок, по которым я переводил строительную документацию.

Нет, вы вдумайтесь в эту цифру! Перевод ХУДОЖЕСТВЕННОЙ прозы - с красотами, аллюзиями, навороченным синтаксисом, непереводимыми оборотами, над которыми ломаешь голову по полдня, из-за которых разбиваешься в лепешку ради передачи с наименьшими потерями - дешевле перевода убогого бухгалтерского отчета В ВОСЕМЬ РАЗ!!! Тогда как по идее должен бы быть во столько же раз дороже.

Я задал издательству еще один вопрос, риторический: а где вы, собственно, берете переводчиков, готовых работать по такому тарифу? Ответа не получил, что и естественно. Ответ я знаю сам.

Да и всякий знает: русский интеллигент не равен западному интеллектуалу. Настоящий русский интеллигент пренебрегает презренной пользой, он работает за идею. Идею же он способен сделать из чего угодно, даже из переводов иностранных книжек на родной язык. Для интеллектуала перевод прозы - такая же работа, как любая другая. Пусть сложное и творческое, но всего лишь ремесло, предполагающее адекватную оплату. Для интеллигента же перевод прозы - это высокое служение, негасимый факел и святой Грааль. Паразит издатель знает это не хуже других. Ему прекрасно известно: только покажи русскому интеллигенту новые творческие вершины - он радостно побежит к ним, задрав штаны и утерев любой плевок.

Я не тороплюсь осуждать моих коллег. Я понимаю, что ими движет. Интеллигентный переводчик всякий раз говорит себе: если я не соглашусь взяться за эту книгу по унизительным расценкам, ее отдадут в руки переводчика X, который переводит гораздо хуже меня. Или даже переводчика Y, который вообще загубит это прекрасное произведение. Если же произойдет невероятное, если мы с X и Y забудем наши распри и объединимся для защиты общих интересов, то книгу отдадут какому-нибудь неведомому Z, который и языка толком не знает, но жаждет увидеть свою фамилию на титульном листе. Или вовсе переведут с английского перевода, а напишут, что с японского. Пипл все схавает.

И кто бы спорил? Да, схавает и не икнет. Это на переводы с английского всегда находится масса критиков, компетентно тычущих перстом в оригинал. А в японский оригинал кто же полезет? Посему переводчик затягивает пояс, а издатель оттопыривает карман. Хорошо помню, как Митя Коваленин - чистейший, рафинированный образец япониста-идеалиста - заканчивал перевод "Дэнса", скрипя зубами и только что не побираясь на паперти, а лоснящийся туз из Амфоры самодовольно вещал в интервью о том, что Харуки Мураками - "золотая жила".

Сегодня бывает диковинно читать об опальных поэтах советских времен, зарабатывавших себе на жизнь переводами стихов. В наш век, когда даже переводы мегабестселлеров толком не кормят, впору позавидовать опальному поэту. Меня иногда спрашивают: почему же вы больше не переводите, у вас так хорошо получалось... - и мне всякий раз хочется ответить: потому что я недостаточно интеллигентен. Переводы прозы для меня - ремесло, а не искусство. Мне все-таки есть что с чем сравнивать. Собственную книгу я рад издать и за символическую плату. Перевод - нет.

Тем временем мои интеллигентные коллеги остаются верны себе. Все тот же Митя недавно очень радовался, когда получил заказ на перевод нового романа своего кумира. Опять будет затягивать пояс и скрипеть зубами. Святой человек!

В издательстве ЭКСМО тоже сейчас, наверное, радуются. Осиновый кол плачет по этим упырям, ей-богу.

Источник

Читать далее >>

суббота, 3 октября 2009 г.

Ромхакинг и Twitter

В последнее время очень популярен стал сервис микроблогов Twitter. И я тут подумал, что это очень удобная вещь для ромхакеров. Например, чтобы сообщать как продвигается работа над переводом или хаком.
Ведь не будешь писать на форуме или в блоге посты типа "сегодня перевел еще пять предложений". А в Твиттере можно и написать, на то он и микроблог :) Да и вообще интересная это штука.

Если кто еще не слышал про Твиттер - вот статья в Википедии.
Если у кого там есть аккаунт - фолловьте меня :)

Кстати, по поиску я там нашел только бразильских ромхакеров. Во как! Читать далее >>

понедельник, 7 сентября 2009 г.

14 лет назад

Сегодня у меня личный праздник. 7 сентября 1995 года у меня появилась Она! Приставка Dendy. Вот скан из моего дневника (в детстве я любил вести дневники, поэтому-то и знаю точную дату):


Список из восьми названий - это те игры, которые были на картридже. Его мне купили вместе с приставкой. Как видите, это была не какая-то многоигровка "999 in 1", а очень крутой карик, наверно самый лучший у нас во дворе :)
Кстати, помню что сначала хотели купить другой картридж (двухигровку, вторую игру не помню, а первая была - охотники за привидениями). Но потом все-таки решили взять этот (хотя он и был жутко дорогой, что-то около 50 тысяч рублей :)

Конечно, к тому моменту как у меня появилась собственная Денди, я уже успел переиграть в основные хиты у приятелей и родственников. И даже один картридж у меня к тому времени был - Golf (просто схемка, без футляра). Картридж этот я выменял у одного дружбана:


А вот фотка, на которой видно приставку (картридж - двухигровка: Joe&Mac + Mickey's Adventures in Numberland):


Вот так у меня все и началось :)
Кстати, тот магазин в котором была куплена моя денди существует до сих пор и даже также называется "Дом Dendy". Правда теперь это небольшая каморка, а раньше вроде он занимал гораздо большее помещение (а может мне просто так казалось, потому что я сам был мелкий).

В общем, через несколько лет я накопил уже десятка три картриджей, а потом продал их все вместе с приставкой и на вырученные деньги купил сегу с только лишь одним картриджем. Блин, теперь даже немного жалко :)

Но, это была не какая-то китайская подделка, а настоящая Sega Mega Drive 2, made in Japan (кстати, она есть у меня до сих пор):


Вот только точную дату покупки сеги не знаю, дневники к тому времени я уже перестал вести.

Кстати, из-за японского происхождения приставки, у меня потом были с ней определенные заморочки. Но это уже другая история :)
Читать далее >>

четверг, 27 августа 2009 г.

В защиту пиратства

По мотивам вот этой темы на Шедевре:

Многие русские удивляются, почему это мы, украинцы, воруем газ? Мол, русский газ же.

Они не понимают главного. Воровство возможно только в материальном, приземленном мире. Газ – он легкий, мы его не воруем, мы его просто перераспределяем. Можете называть это пиратством, если хотите.

Вот вам несколько аргументов для размышления.

1. Некоторые говорят, что воруя газ, мы лишаем русских и европейцев законно принадлежашей им собственности. Чушь. Газ создал Господь Бог, а русские ему за газ не платят ни копейки. Так что мы просто забираем награбленное.

2. Газ очень дорогой. За 400 долларов, которые стоит тысяча кубометров газа, можно купить вполне пристойную видеокарту. Вот это – материальный предмет первой необходимости. А газ своих денег не стоит. Особенно когда его можно качать бесплатно.

3. Газа много. От того, что мы его чуть-чуть забрали, газа на самом деле меньше не стало, тем более, что он все равно вернется назад в атмосферу после его употребления. Воровство газа – просто естественный способ ограничить монополии и более справедливо перераспределить газ.

4. Sharing is caring. Вместо того, чтобы продавать газ, России стоило бы делиться им бесплатно. Ведь это так прекрасно, когда все друг с другом делятся! Вот в Украине например сделали несколько бесплатных сборок Linux – забирайте, русские, нам не жалко. Линукс же полезнее газа!

5. Производство газа не стоит ни копейки. Русские просто тыкают трубу в землю и качают газ оттуда. Почему мы должны платить за то, что достается им дешево? Пусть снизят цену газа до двух-трех долларов – тогда может быть будем покупать. Но обязательно чтобы с плакатом и не в джевеле в комплекте!

6. Вся индустрия газа препятствует прогрессу. Представьте, что газ все могли бы получать бесплатно ну или по минимальной стоимости, покрывающей издержки транпортировки. Какой невероятный рост экономики это дало бы! Как сильно прыгнули бы в развитии отстающие государства, которые не могут позволить себе купить газ для всех граждан! И все это ценой одной мегакорпорации, которая продает, по сути, воздух.

7. Газ образовывается в результате анаэробного разложения органических продуктов, проще говоря мертвых растений и животных. Почему-то я уверен, что Газпром не платит никаких отчислений ни этим растениям и животным, ни их наследникам. То есть истинные правообладатели газа страдают от индустрии по его продаже не меньше, чем обычные потребители.

8. Покупать газ чуждо славянской натуре. Если на Западе они еще не осознали этого, то широкая украинская душа просто не может понять мелкой меркантильности продавцов газа. Во времена Советского Союза мы не платили за газ, наши деды и прадеды выросли с этим знанием.

9. Аргумент Газпрома о недополученной прибыли вообще смешон. С чего они взяли, что мы купили бы весь газ, который украли? Да еще и по такой невероятной цене?

10. Да и вообще, с чего вы взяли, что это русский газ? Он был изъят из недр Земли, которая у нас общая, а когда попал на территорию Украины, он автоматически стал украинским. Вы же не будете требовать с Украины платить за дождь из российских туч?

11. Когда мы берем газ из трубы, его не становится меньше. Он продолжает прибывать и прибывать. Значит это никак не воровство. Тем более, что газ все равно идет мимо нас в Европу, никаких затрат на доставку газа специально в Украину нет, поэтому почему бы нам не взять немного? Газпром ничего не теряет.

12. Мы пробовали русский газ, пробовали туркменский. Он вонючий и не веселый совершенно. Пока Газпром будет парить всем свой говногаз, мы не будем за него платить! Он и горит-то не сильно хорошо.

13. Мы готовы платить непосредственно создателям газа – мертвым животным и растениям, потому что мы ценим их труд и биомассу. Но почему непонятные наследники-нахлебники должны получать такую синекуру? Да, русские произошли от обезьян, но это ничего не значит!

14. Пользователи газа абсолютно бесправны. Если купить плохую обувь, одежду, машину – их можно вернуть и потребовать деньги назад. А кто-нибудь пробовал вернуть свои кровные деньги за газ, если газ не оправдал ожиданий? Нет! Газпром даже не гарантирует, что его газ будет нормально гореть в любых плитах, плитках, печах, каминах, скороварках и банках из-под «Нескафе».

Источник

Аналогии просматриваются :) Читать далее >>

пятница, 14 августа 2009 г.

Ромхакерские блоги

В этом посте решил собрать ссылки на известные мне блоги русскоязычных ромхакеров и переводчиков консольных игрушек:

http://jurasskpark.magicteam.net/blog - блог JurasskPark'а.
http://consolgames.ru/blog.php - блог на сайте Horror'a.
http://gegmopo3-mopoz.blogspot.com - блог gegmopo3'а. Постов пока немного, но зато имеется полезная инфа о том как сделать интро в снес-роме.
http://arsen13.blogspot.com - блог arsen13 (он же Куст), переводившего SpelCraft, а сейчас занятого в переводах Star Ocean и Willow.
http://mariorpg.wordpress.com - блог GD, посвященный переводу игры Paper Mario.
http://www.liveinternet.ru/users/guyver_x_b_m - дневник Гайвера.
http://xanvier-xanbie.livejournal.com - ЖЖ Дангаарда, участника группы consolgames.

Добавлено:
http://cah4e3.wordpress.com - блог Cah4es'а.
http://ifritz.livejournal.com - ЖЖ ifritz'а.

Надеюсь со временем список будет пополняться, а не укорачиваться :) Читать далее >>

вторник, 28 июля 2009 г.

Отдам в добрые руки

Есть у меня наработки по переводам некоторых игрушек. Этакие зачатки. Сам я не знаю возьмусь ли когда-нибудь за эти переводы, но вдруг кто-то решит взяться за них до меня, и этому кому-то мои наработки могут пригодиться. Если так, то пишите - вышлю вам их.

Willow (уже отдал) - красивая ролевая игра на NES, сделанная по мотивам одноименного фильма, сценарий к которому написал сам Джордж Лукас.

Что готово: составлена МТЕ-таблица, перерисован шрифт, скрипт вынут (составить проект к Круптару тоже проблем не будет). Кто захочет перевести игру, тому всё это дело отдам и фильм дам посмотреть если надо :)



Lufia & The Fortress of Doom - РПГ на СНЕС. Переведено только самое начало скрипта, примерно до того места, когда Cyan и Lufia встречают Gades'а. Может кто-то возьмется за перевод этой игры и мой переведенный кусочек ему пригодится.



Earthbound (на SNES) или Mother-2. Культовая игра, кто играл - тот знает :) Шрифт перерисован, с хакингом проблем нет. Мной, вместе с EvilOkta переведены первые два города. Но текста ОЧЕНЬ много!



В общем, если кого-то эти наработки интересуют, пишите в комменты :) Читать далее >>

пятница, 10 июля 2009 г.

Gemfire: не перевод, но хотя бы трейлер

Сегодня вспомнил о своем проекте-долгострое, который начал еще три года назад - перевод Gemfire на Sega MD. Помнится, когда играл в эту игру на приставке, она меня очень сильно затянула. По 6-8 часов в день играл :)
Правда сначала долго разбирался с интерфейсом. Ну так ведь это была вторая стратегия, которая мне встретилась (первой была Дюна).

По поводу перевода. Он готов процентов на 80-85 и даже написана программка для пересчета пойнтеров (они там не в виде таблицы, а разбросаны по коду; раньше их приходилось править вручную, что было долго и нудно). Но несмотря на это я даже не знаю когда перевод будет закончен. Не могу себя заставить его доделать :)

Но зато я сделал трейлер будущего перевода! Вот он:


Целых три часа делал! Лучше бы я за это время оставшиеся 20% текста перевел))) Ну да ладно...

Музыка для ролика взята из Эльфийской Оратории.

P.S. Кстати, есть перевод Gemfire от конторы Ньюгейм. Но судя по скриншотам, они пойнтеры не правили, а просто подгоняли текст. Ну в общем как обычно это у пиратов делается. Читать далее >>

воскресенье, 5 июля 2009 г.

Тестирование Harvest Moon началось!

Сегодня Гайвер выложил перевод Harvest Moon для внутригруппового тестирования (потом обещает сделать открытое тестирование на форуме). Но до окончательно релиза видимо еще очень далеко, так как игра жутко длинная и тест займет много времени.

Читать далее >>

вторник, 30 июня 2009 г.

Наши на romhacking.net

На форуме romhacking.net только сегодня увидел тему, созданную gegmopo3'ом (хотя она уже почти 3-х-месячной давности). Надеюсь, русский перевод Терранигмы когда-нибудь появится, игра вроде интересная, по геймплею напоминает Secret of Mana.

Кстати, вот еще пост с того же форума, наглядно показывающий как ведут себя некоторые люди, когда уверены, что их никто не понимает :) Читать далее >>

воскресенье, 28 июня 2009 г.

Bug Lister 2.0

Наконец-то я доделал новую версию программы! Правда кое-что так и не удалось реализовать, но надеюсь в последующих версиях все будет.

Изменения во второй версии такие:
  • Самое главное - теперь можно сохранять текущий проект (сохраняется в файл с расширением .bl);
  • Появилась возможность вернуться назад и редактировать предыдущие баги;
  • Простенькое форматирование текста описания (жирный, подчеркнутый шрифт, курсив, выделение красным цветом);
  • Баги в отчете выделяются различными цветами, в зависимости от того, насколько они серьезны;
  • В конце отчета тестер может написать свое мнение о переводе (т.н. Резюме);
  • В статистике информация о количестве багов выводится в процентном соотношении;
  • Чтобы выбрать изображение, можно нажать на поле отображения скриншота;
  • Появились горячие клавиши на некоторые действия (следующий баг, предыдущий баг, выбрать скриншот и т.д.);
  • Изменена иконка;
  • "Спрака" заменено на "Справка" :)
  • В программе есть easter egg, правда наткнуться на него непросто.
Скачать программу можно здесь, а посмотреть пример готового отчета тут.
Программа вроде интуитивно-понятная, но если кто-то что-нибудь не понял, вот небольшая инструкция:


После запуска программы вводим номер баг-листа, название игры, свое имя и дату (хотя конечно это все вводить и не обязательно), затем жмем "Создать баг-лист". Если уже есть сохраненный проект, то сразу жмем "Загрузить" и выбираем его.


Нажимаем кнопку "Выбрать скриншот" или на само поле отображения скриншота, и выбираем картинку с багом. Кстати, в некоторых эмуляторах, например Gens, при игре в полноэкранном режиме скриншоты будут большого размера, и такого же размера они вставятся в баг-лист. Лучше их заранее уменьшить до 400-500 пикселей в ширину. Есть программки для массового изменения размеров изображений, например Fotosizer.

В поле "Описание бага" вводим (вы не поверите!) описание бага.
Для форматирования текста используются кнопки:
- начать писать жирным шрифтом. В описании появится html-тег <b>. Когда жирный текст закончился нужно нажать такую же кнопку на правой стороне от описания (Ж*). Появится закрывающийся тег </b>. Короче, думаю принцип понятен :)

- выделение текста курсивом.


- подчеркивание.


- шрифт красного цвета.


- очистить поле "Описание бага".


Выбираем степень бага, жмем кнопку "Следующий баг" и описываем вторую ошибку. Вернуться обратно можно с помощью кнопки "Предыдущий баг". Когда описали последнюю найденную ошибку, нажимаем "Закончить" и пишем резюме, т.е. свое мнение о переводе, пожелания переводчику и т.п. (можно и не писать, это не обязательно). Затем нажимаем кнопку "Сформировать" и появляется сообщение, что баг-лист готов. Баг-лист представляет собой файл index.html. Его можно просто отослать переводчику, а можно выложить в интернет, чтобы все видели сколько в переводе ошибок, и чтобы переводчику стало стыдно :)
Но в любом случае, файл index.html и скриншоты должны находиться в одной папке!

Ну, для чего используется кнопка "Сохранить" думаю ясно. Файл сохраненного проекта имеет расширение .bl

Горячие клавиши:
Выбрать скриншот - Ctrl+S (т.е. screenshot)
Следующий баг - Ctrl+N (Next)
Предыдущий баг - Ctrl+P (Previous)
Начать писать жирным шрифтом - Ctrl+B (bold)
Закончить писать жирным шрифтом - Alt+B
Начать писать курсивом -
Ctrl+K (kursiv :)
Закончить писать курсивом - Alt+K
Начать писать подчеркнутым шрифтом - Ctrl+U (underline)
Закончить подчеркивание - Alt+U
Начать писать красным цветом - Ctrl+R (red)
Закончить писать красным цветом - Alt+R

Хотел я сделать такую фичу, чтобы отчет сохранялся не только в виде html-файла, но и в виде файла-справки chm (то есть один файл отчета включал бы и описания и скриншоты), но для этого нужен дельфи-компонент TCHMFile, а он платный.
Есть еще способ сделать chm из дельфи, только для этого нужно, чтобы у пользователя была установлена программа HTML Help Workshop, так что это тоже не вариант.
В общем, если я что-нибудь придумаю (например, где в инете скачать TCHMFile на халяву :), то в следующих версиях программы я эту возможность реализую.
Читать далее >>

пятница, 26 июня 2009 г.

Вы или вы?

Решил я давеча поиграть в перевод Лэндсталкера и заметил там один распространенный косяк - обращения "вы", "вам" пишутся в диалогах с заглавной буквы. Кстати, в различных постах, статьях и т.п. такое явление тоже часто встречается. И вот сегодня я наткнулся на интересную статью по этой теме:

Наверняка вам приходится писать письма.

"Здравствуйте, уважаемый Сергей Сергеевич! Позвольте напомнить Вам, что мы с вами на прошлой неделе договаривались о встрече...". Стоп. Напомнить Вам или вам? Мы с Вами или мы с вами? Иными словами, когда писать местоимение "вы" с прописной буквы (то есть с большой), а когда со строчной (то есть с маленькой)?

Когда мы пишем местоимение Вы с прописной буквы?

По сути, лишь в двух случаях. Во-первых, когда обращаемся к одному конкретному лицу в каких-то официальных сообщениях: "Поздравляем Вас... Прошу Вас... Искренне Ваш... Сообщаем Вам...". В этой ситуации выбора у нас нет: Вы, только Вы.

Во-вторых, Вы с большой буквы возникает, когда мы пишем личное письмо и опять-таки обращаемся в нем к одному конкретному лицу. Но тут - внимание! - выбор за вами, автором письма. Если хотите выразить особо уважительное отношение к адресату, проявить вежливость - пишите Вы. Нет у вас такой задачи - используйте строчную букву, пишите вы.

Собственно, это и есть тот самый "скользкий" момент, когда мы не знаем, что именно написать: Вы или вы, Вам или вам. И, надо признать, все чаще в письмах (в том числе электронных) мы заменяем церемонное Вы на более демократичное вы. Не корите себя за эту замену: она вполне укладывается в предписания справочников.

Наконец, о том, когда мы пишем вы только со строчной буквы. Здесь все очень просто: мы делаем это во всех остальных случаях! Попробую их перечислить.

Итак, вы появляется в тексте, когда мы обращаемся к нескольким лицам ("Уважаемые господа, ваше письмо...") - причем как в частной, так и в деловой переписке.

Местоимение вы НЕ ТРЕБУЕТ от нас большой буквы в газетных публикациях и рекламе, в литературных произведениях (в диалогах, прямой речи и т.д.), при цитировании, а также при обращениях к пользователям на web страницах. То есть в бесчисленных ситуациях, которые возникают в нашей повседневной жизни. И действительно, представьте себе, как будет выглядеть текст, который буквально испещрен местоимениями Вы с большой буквы!

Зато вам должен понравиться наш вывод. Единственная ситуация, которая требует от вас написания местоимения Вы с большой буквы, - это официальное письмо, обращенное к одному конкретному человеку. Уважаете вы его или нет - ваше дело, но правила речевого этикета ставят вас в безвыходную ситуацию: Вы, Вас, Вам, Вами...

Все остальные жизненные ситуации обойдутся без прописной буквы!

Источник: Российская газета

Читать далее >>

вторник, 23 июня 2009 г.

Spell Craft НЕ коминг сун :(

За те три месяца, что я не писал многое по переводу Spell Craft было сделано: текст переведен, шрифт перерисован (спасибо Guyver'у), пойнтеры найдены (благодаря evgeny).

Но вот при тестировании обнаружилась куча косяков. Причем косяки эти вызваны не переводом, а были в игре изначально. Дело в том, что игра не выходила официально и в сети выложен недоделанный ром: местами перепутаны пойнтеры, много ошибок в самом сюжете (говорят идти на юго-восток к старухе, а на самом деле нужно идти на северо-запад в лабиринт). Приходится всё это исправлять.

Есть и другие недоделки. Например перешёл я в огненный мир из водного мира, и всё, сюжет застопорился, т.к. чтобы пройти дальше в водном мире надо было изучить некое заклинание. Причем нет никаких намеков, что это заклинание нужно изучить обязательно. Вернуться назад в водный мир невозможно, пришлось начинать игру заново. Косяк!

В общем, сейчас я дошёл до одного жуткого лабиринта, который у меня никак не получается пройти. И непонятно то ли это просто такой сложный лабиринт, то ли очередной баг, делающий игру непроходимой в принципе. И солюшена нигде нет :(

Короче если перевод и будет закончен, то не скоро...




Читать далее >>

воскресенье, 22 марта 2009 г.

Жить тестеру стало легче, жить тестеру стало веселее

Уже давно хотел сделать программку, облегчающую тестирование игр, а точнее создание баг-репортов. А то неудобно в форумные посты вставлять скриншоты, писать к ним описания.

И вот вчера я такую программку написал. Конечно она простая и не лишена глюков. Но зато позволяет делать баг-листы в виде html-файла. Вот здесь можно посмотреть пример такого баг-листа (это я Neutopia'ю тестировал :) ). Скачать саму программку можно тут.

Пока прога не умеет изменять размер скриншотов, поэтому если скрины очень большие (например сделаны в Gens'е при игре в полноэкранном режиме), то приходится уменьшать их самостоятельно. Еще недостаток - программа и скриншоты должны находиться в одной папке. Ну, может когда-нить я и доведу прогу до ума, а пока и так сойдет :) Читать далее >>

пятница, 20 марта 2009 г.

Spell Craft коминг сун!

Отлично!
Больше года назад я затеял перевод СНЕСовской игры Spell Craft. Тогда я составил проект для Круптара, перевел пару предложений и на большее меня не хватило.

Но некоторое время назад нашелся человек, согласившийся взяться за перевод текста. Этим человеком оказался товарищ Куст. И вот сегодня он сообщил, что текст переведен!

Правда, остается еще проблема со шрифтом. Он в этой игре довольно необычный и самому мне красиво его перерисовать не получится. Но вроде Гайвер согласился с этим помочь.

Так что думаю, в начале апреля можно будет зарелизить этот перевод. Кстати, сама игра довольно интересная, по геймплею напоминает Immortal, а по духу - Гарри Поттера :) Читать далее >>

вторник, 17 марта 2009 г.

Две новости

Сегодня заслуживают внимание две новости.

Во-первых, Mefistofel выложил на тест свой перевод Neutopia. Правда пока переведен только текст, графа осталась не перерисованной. Но Мефистофель обещает исправить это в ближайшее время. Сам я пока перевод не тестировал, но буду бязательно. Игра отличная!

Во-вторых, на сайте Zelda64Rus зарелизили перевод The Legend of Zelda, самой первой игры из серии про Зельду. Переводчики: GD и gegmoro3.



В этот перевод я тоже не играл еще, но Мефистофель уже после первых пяти минут игры нашел там кучу ошибок ("Символ триедиства" и пр.). Похоже тестирования вообще никакого не проводилось.

Кстати, Мефистофель еще слегка матер... э... ругался вот по этому поводу (цитата из аси):
Блин, и в теме про Неутопию мне писали ,что в названиях артефактов только первое слвоо пишется с большрой буквы. Здесь же, оба слова.
ЭТО пишет GD:
"Молодец, ибо правильно, в русском языке не принято так писать, в отличае от английскаго smiles.gif"
Вот скажи, какого <....> он тогда делае твсе наоборот в своих переводах?
Читать далее >>

суббота, 14 марта 2009 г.

Юрский Баш

Пару дней назад, ЮрасскПарк запустил у себя на сайте фотогалерею, где выкладывает скриншоты консольных игр со всевозможными багами и ошибками. Сам JP позиционирует это как "что-то вроде БАШа, но в картинках". Кстати, эту идею он наглым образом спёр у меня. Еще месяцев шесть назад я писал ему в аську, что неплохо было бы сделать РомБаш. Ну ладно, спёр и спёр. Мне не жалко :)



Уж не знаю, как долго проживет этот проект. Честно говоря, сейчас весь сайт производит удручающее впечатление: навигации никакой (если зашел в фотогалерею или гостевую, вернуться потом на главную страницу никак не возможно), дизайн жутковатый. Надеюсь, со временем ЮПарк поправит все эти косяки. Читать далее >>

пятница, 13 марта 2009 г.

Привет, мир!

Вот, решил я создать блог, посвященный ромхакингу и фан-переводу игр. Насколько я знаю, это третий русскоязычный блог подобной тематики. Есть еще блог на сайте ХоРРоРа и у JurraskPark'a. Ну вот и у меня теперь будет :)

Ну ладно, для первой записи вроде достаточно...

P.S. Кстати, можете подписаться на RSS-ленту блога ;) Читать далее >>